lunes, 24 de noviembre de 2008

blog o bitácora + buen uso del español

Ya comentaba sobre la definición de ciberperiodismo y ahora toca la discusión sobre el uso de la palabra “blog” la cual está sometida a debate en el Diccionario Panhispánico de Dudas. Los expertos prefieren el uso de la palabrá “bitácora”. Pero qué haríamos con todas las palabras derivadas del término blog como: “blogosfera”, “bloguero/a”, y el verbo bloquear.

Un reconocido ensayista mexicano, Naief Yehya, -su espacio en Tabasco HOY- señala como el fenómeno del blogueo ha traído al español y a la palabra escrita una vida nueva, pese al término con el que se define y su origen anglosajón.

2 comentarios:

cristian dijo...

bitácora es una cosa totalmente distinta a un blog. para mi, es una traducción no solo ilógica, sino antojadiza. creo que si alguien quería tener un término en casteñano para blog, debió inventarse una nueva palabra, como hicieron los gringos, y no encaramarle un nuevo significado a una palabra (bitácora) que nada tiene que ver con la herramienta en cuestión.
en todo caso ya tenemos "blog" una palabra inventada que suena suficientemente latina hasta para complacer a los españoles.

necora 56 dijo...

Yo soy español y estoy de acuerdo plenamente con Cristian, en sus apreciaciones linguísticas sobre como llamar a este "tinglado" de rápida difusión mundial (el que hoy no tiene su "blog", es un personaje ya curioso). En realidad, a mi personalmente llamarle "Bitácora", no me define nada... para mi, como marino, es otra cosa completamente distinta y sirve para cosas diferentes a lo que se hace aqui.